今天的 Tetralet 又在唧唧喳喳了



« 五月 2017 »
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31        






 

翻譯者就是時間力氣無敵多!

Tetralet | 02 元月, 2009 01:17

最近忙得不可開交,連 blog 都荒蕪了。好不容易盼到的 4 天連假,也只好全拿來趕工了。

手上最緊急的,是 Debian Lenny 的 Release Notes 的翻譯工作。由於 Debian Lenny 發行在即,我想這個真的得立即完成才行。我可不想哪天 Debian Lenny 突然發行了,但 Release Notes 的翻譯工作卻未能完成,那可是很令人懊惱的!

其實,之前 Debian Etch 的 Release Notes 就是這種情況。記得當時已是最後幾天,大家都知道 Debian Etch 就要發行了,但誰也拿不準到底是哪時候。Release Notes 的專案領導人只會說:『請儘速完成、請儘量保持在 100%!』,但怎麼樣也給不出個最後期限。而 Release Notes 的作者群們也實在很過份,三不五時就小更動一次,搞得我每小時都和 SVN 同步一次,深怕若一不小心沒能及時更新到,難免有功虧一簣之憾。

要知道,比起翻譯一般軟體的 po 檔,翻譯一篇文章所花費的時間力氣可能要數倍不止。那些原文都是一大段一大段又臭又長的,只要作者有一點點小變動 - 改標點符號、多個句號、多個空白、改錯別字... 我們就要逐字比對,找出差異之處,然後才能修改譯文。也就是說,原文的任何小小變動,翻譯者可能要花費數倍力氣才能正確得修正譯文的內容。再加上當時 Release Notes 的作者群又愛輕率得修改原文,常常同一段文字修了又修改了又改變了又變,翻譯者哪那麼多的時間力氣 24 小時待命?很快的,疲於奔命的我開始惱火了,我決定等到原文能稍稍穩定些再來進行補完好了。

但一直等到 Debian Etch 都發行了,Release Notes 竟還在修修改改,而譯文當然是趕不上發行期限了。為此我生氣了好一陣子。

這次 Debian Lenny 的 Release Notes 情況更糟。作者群決定改用其它的排版軟體,導致 Etch 的譯文難以直接套用到 Lenny 上,幾乎得全部重新比對翻譯才行。然後,又和 Debain Etch 犯了同樣錯誤:原文一直不能定稿,一下子這邊多了個空白,一下子結尾少了個句號,不小心把引號全刪了,然後在下一版又用 <quote> 全補回來... 難道那些作者真的以為,翻譯者的時間力氣無敵多,整天弄這個就好了?

像今天在 Debian Lenny 的 Release Notes 的 SVN 裡,模糊翻譯 + 未翻譯才 140 項,但裡面一大半都是那種多了個空白、少了個句號、更改排版標籤、把之前不小心刪掉的引號全改成 <quote> 補回來之類的小修正,讓人越做越不耐:難道原作者在上傳到 SVN 前根本沒檢查過?而為了這些事先就可以避免的修正,我花了整整一天才校對完成,真的是浪費我的時間和力氣!一想到一直到 Debian Lenny 發行之前,類似的情節會一再上演就整個無力。像 Debian Release Notes 這種草率的開發方式,不知我還能忍受多久?

而更糟的是,像這種翻譯文件是沒人要看的。新手不愛看這種又臭又長的文件;老手又寧願去看原文。upstream 又那麼不體貼,連個 deadline 都無法確定。翻譯這個,除了那種不知從何而來的使命感之外,還真想不懂是為了什麼?

我今天一邊翻一邊在想:我是不是乾脆放棄算了?把自己弄得那麼痛苦,何必呢?

迴響

Re: 翻譯者就是時間力氣無敵多!

翻譯真的很辛苦,感恩啊啊啊!

[回應] alan @ 02/01/2009, 10:56

Re: 翻譯者就是時間力氣無敵多!

感謝你們翻譯者們的辛勞啊!

Orz

[回應] Ben Lau @ 02/01/2009, 12:17

Re: 翻譯者就是時間力氣無敵多!

很感謝你翻譯的文件,Release Note我都會看耶 :D

辛苦了!!

[回應] Rellik @ 02/01/2009, 15:07

Re: 翻譯者就是時間力氣無敵多!

我觉得这类翻译需要认真考虑其效果

现在做翻译的很多,但是有多少人看呢?
有时候一个错误出现,我却无法根据中文的错误提示找到问题的解决办法,有时候还要想着怎么翻译回英文,再搜索。

[回應] rocksun @ 02/01/2009, 15:57

Re: rocksun

> 现在做翻译的很多,但是有多少人看呢?

話雖如此,個人認為,翻譯是有其必要性。尤其像是 Release Note 這種長篇文章,沒有中文翻譯的話,我想真的會認真去看的人會更少。

> 有时候一个错误出现,
> 我却无法根据中文的错误提示找到问题的解决办法,
> 有时候还要想着怎么翻译回英文,再搜索。

呵,有時這也是沒辨法的事。

最簡單的解決方案,就是解開譯文以取得原文,例:(請安裝 gettext 套件)
msgunfmt /usr/share/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/lilyterm.mo
然後再據此搜索。

[回應] Tetralet @ 03/01/2009, 11:42

Re: 翻譯者就是時間力氣無敵多!

加油啊!我會看 ._./
Release Note一開始我會看中文啊!畢竟還是母語比較有感覺。
辛苦了。:)

[回應] hsiaoting @ 03/01/2009, 12:33

Re: 翻譯者就是時間力氣無敵多!

辛苦了,加油!

[回應] jserv @ 06/01/2009, 15:54

Re: 翻譯者就是時間力氣無敵多!

Tetralet 辛苦了,這文件在需要時是真的很有用的。

[回應] Wesley @ 06/01/2009, 19:01

Re: 翻譯者就是時間力氣無敵多!

沒想到過程是這麼繁瑣和勞累,T大辛苦了~

[回應] winlin @ 07/01/2009, 09:45

Re: 翻譯者就是時間力氣無敵多!

沒想到翻譯這麼麻煩
Tetralet 辛苦了
感謝你造福像我這樣看不懂原文的人

[回應] ogi @ 09/01/2009, 12:56

+U

Releasenote都會看吧

因為重點都在這

[回應] +U @ 09/01/2009, 14:36

辛苦了

所有的在地化文件是有一定的必要性,對於推廣也是很需要的。
有一些小變動的部份,如果能夠讓程式自動識別,只需人為介入確認,應該可以讓翻譯的人少點上述的情況。
我只用過簡單的 po 檔翻譯程式,然後 Submit 不成功。也不知道這些程式是不是還有可以其他改進之處,讓整個翻譯工作更簡化呢?

[回應] fetag @ 22/01/2009, 14:41

Re: fetag

> 我只用過簡單的 po 檔翻譯程式,然後 Submit 不成功。

其實,大多只要寄給程式的作者就好了。對於翻譯者而言,即使沒有 SVN 之類的權限並不會造成什麼太大的困擾。

> 也不知道這些程式是不是還有可以其他改進之處,
> 讓整個翻譯工作更簡化呢?

您說的沒錯,善用 sed 或 diff 之類的工具程式的確能有效簡化翻譯的難度 - 不過還是會讓人對到頭昏眼花的... 唉~

[回應] Tetralet @ 22/01/2009, 22:00

謝謝你的付出

正確翻譯出原文是一件辛苦的差事,更何況是達到信達雅的地步。謝謝 Tetralet 的付出。 : )

[回應] BAFU @ 01/03/2009, 12:29

Re: 翻譯者就是時間力氣無敵多!

加油加油.....
有翻一定會有人看的.....

[回應] 無名氏 @ 21/04/2009, 21:05

有些同感

开始翻译还是兴趣,后面就是坚持翻译完

[回應] TeliuTe @ 10/04/2011, 16:24

辛苦咧

爬到這篇舊聞~

本身也是用Linux(Debian, CentOS, Ubuntu)十年餘的User

翻譯真的很辛苦

有機會也來加入!!

[回應] HuangJS @ 11/09/2012, 18:20

authimage
驗證碼皆為英文大寫字母
僅輸入前4碼即可。後2碼是假的,欺敵用。
這是為了防制 Spam 而設計的。若造成您的不便還請見諒!
Accessible and Valid XHTML 1.0 Strict and CSS
Powered by LifeType - Design by BalearWeb