今天的 Tetralet 又在唧唧喳喳了



« 四月 2017 »
          1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30






 

[討論] - 以繁體中文介面安裝 Debian 時預設會安裝的套件

Tetralet | 26 七月, 2008 12:32
可想而知的,隨著安裝 Debian 方式的不同,Debian-Installer 會在系統裡安裝種種不同的套件。但若您是以繁體中文介面來安裝 Debian 時,即使您在 tasksel 畫面裡沒有選取任何 task,Debian 還是會在系統裡額外安裝以下套件:
  • jfbterm

  • zh-autoconvert

  • quick-reference-zh-tw

  • ttf2pt1

  • ttf2pt1-chinese

其中:

  • jfbterm

    若使用繁體中文介面來安裝 Debian 的話,系統預設的 Locale 是 zh_TW.UTF-8。也就是說,即使是在 Console 下,有不少指令還是會以繁體中文介面顯示,若使用者沒有安裝特別的程式的話,我們看到的將會全是亂碼,這將會造成使用者很大的困擾。

    解決方案,其一是將系統的 Locale 改為 C/POSIX(個人偏好),或是使用 jfbtermjfbterm 可以讓您在 Console 下看到 Unicode 文字,這可以有效解決上文所說的問題。但 jfbterm 無法輸入中文,所以並不算是完美的解決方案。

    另外,可能得先加載 FrameBuffer 模組、並搭配 unifont 等字型才能讓 jfbterm 順利啟動。且 jfbterm 也不支援 gpm,這都是 jfbterm 比較不容易受到青睞的原因之一。

    所以,是否得在中文環境下就預設安裝 jfbterm 其實是有討論空間的。

  • zh-autoconvert

    個人認為這個套件是無必要的。我們已有 iconv 了,iconvlibc6 所提供的指令,且預設上 libc6 是一定會被安裝的,因此很明顯的我們並沒有必要預設就安裝 zh-autoconvert 這個套件。

    且,這類轉碼程式若沒有搭配辭庫及智慧選字,所轉出來的結果其實是很粗糙的。而個人認為 zh-autoconvert 在這方面也並不是做得很好。個人實在找不出預設就安裝 zh-autoconvert 的強烈理由。

  • quick-reference-zh-tw
    個人認為我們根本沒必要預設安裝這個套件。個人看不出來這個套件對於一個最基本的 Linux 中文環境而言有什麼必要性。事實上,在 tasksel 裡所支援的 6x 個語系裡,也只有繁體中文預設會安裝 quick-reference
  • ttf2pt1ttf2pt1-chinese
    個人也看不出來這兩個字型轉檔用的套件對於一個最基本的 Linux 中文環境有什麼絕對的必要性。可否有人能夠解個惑呢?且安裝這兩個套件還會附帶得安裝數個關聯套件,因而個人認為預設就要安裝這兩個套件其實並不是十分恰當。
所以個人認為,整個看下來或許只有 jfbterm 有保留的必要,其它套件對於一個最基本的 Linux 中文環境而言算是可有可無的。由於個人有 tasksel 的 SVN 存取權限,所以個人想在 Debian Lenny 釋出之前,能討論一下這個問題,並在期限前將修改成果上傳到 upstream 裡。若您是 Debian 使用者,還煩請提供您的意見以做為最後的定奪。謝謝!
迴響

晴月資訊的電話一直連成FAX...

我是Arthur,想聯絡您~ 請回mail吧!

[回應] Arthur @ 04/08/2008, 11:20

Re: [討論] - 以繁體中文介面安裝 Debian 時預設會安裝的套件

基本上同意
minimal 安裝, 留著那些套件是沒什麼意義的
中文版的 quick reference?

絕大多數未裝過 Linux 的, 還是會先上網查
裝好之後, 也不太會去看 quick reference 的

[回應] dou0228 @ 04/08/2008, 17:05

Re: dou0228

是的,所以敝人已(濫用職權)擅自更新了 tasksel 裡的 chinese-t 了。若對此有其它的建議的話,歡迎不吝提出。謝謝!

[回應] Tetralet @ 05/08/2008, 00:49

iconv

iconv 可以取代 zh-autoconv ?
個人試用失敗…。另,我習慣都是安裝英文介面
zh-autoconv 是自行選裝
理由是,原本都用 OO 做 gb/big5 轉換
但是 OO 實在龐大,而我無用 office 軟體的習慣
因此改用 zh-autoconv 可以省下 OO 這個巨物
雖然它的轉換效果確實沒有 OO 好
* 本人並非技術專家
* 此回應是真正的請教,不是吐槽請勿誤解

[回應] Canyon @ 13/02/2009, 13:23

Re: Canyon

其實敝人都是用同文堂來做簡繁轉換啦!

若要用 iconv,請參考以下指令:

iconv -f utf8 -t gb2312 簡體中文.txt | iconv -f gb2312 -t big5 | iconv -f big5 -t utf8 > 繁體中文.txt

據敝人所知,iconv 有內建的簡轉繁小辭庫,若能稍稍補充一下,或許效果可和同文堂相當吧?

[回應] Tetralet @ 13/02/2009, 19:06

iconv

再試可以,第一次試好像也沒打錯指令
出來卻是亂碼,真是奇怪
所以就是我是太輕率提問題了

不過這次再試發現
zu-autoconv 似乎容錯能力較好
我實驗的檔案是 made in china 的
SSA 字幕檔,這個 gb2312 字幕檔
裡面一段出現日文假名,像底下這樣
Marked=0,0:02:29.90,0:02:36.50,*Default,说话人,0000,0000,0000,,{\fs23}{\fn华文细黑}{\1c&HFF6AFF&}{\3c&HFFFFFF&}{\4c&HCFCFCF&}{\pos(320,140)}译制:ホる健一\N\N特效:燃烧のSnake

iconv 轉換到「译制」丟個信息如下,就停了
iconv: illegal input sequence at position 5692

autob5 則是把假名變成框框,繼續轉換到檔案結束

[回應] Canyon @ 14/02/2009, 18:03

Re: Canyon

> iconv 轉換到「译制」丟個信息如下,就停了
> iconv: illegal input sequence at position 5692
>
> autob5 則是把假名變成框框,繼續轉換到檔案結束

iconv 可用 -c 來跳過無法轉換的字。

但不管如何,iconv 和 autob5 都有掉字問題,還是用同文堂吧! XD

[回應] Tetralet @ 14/02/2009, 21:44

authimage
驗證碼皆為英文大寫字母
僅輸入前4碼即可。後2碼是假的,欺敵用。
這是為了防制 Spam 而設計的。若造成您的不便還請見諒!
Accessible and Valid XHTML 1.0 Strict and CSS
Powered by LifeType - Design by BalearWeb