| 站 內 搜 尋 |
|
日 曆 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 近 期 文 章 |
| 文 章 分 類 |
Linux 中文化發展與困境(六)- 翻譯篇(四)
如果台灣 2,300 萬人民中只有 1/1,000 使用 Linux,那麼台灣應該至少有 2 萬多個 Linux 使用者。如果其中只有 1/100 對翻譯有興趣,那麼我們的翻譯大軍應該會有上百名成員才是。但事實上,並沒有。
在欠缺翻譯人員的情況下,誤譯、錯別字等等在所難免。但是大多的使用者即使發現翻譯有問題也多是視而不見,因為只不過是小小錯誤卻可能得花上好一番功夫才
有辨法更正:首先你要找出英文原文、確認是錯譯的、想辨法找到翻譯者的 E-mail、寫封信告訴翻譯者:『你打錯字了』、然後等待回音...
但如果找不到人,事情就更麻煩了。
這類翻譯的問題其實不僅僅存在中文上,我想別的語系應該也有類似的問題。所以有個 Ubuntu 專屬的翻譯網站 - Launchpad,就現身了,它提供了較為友善的網頁介面讓人可以在網頁上直接進行翻譯 - 這對於只是想修正一些誤譯、錯別字、或只想閒來翻個幾句的一般使用者而言真的十分方便。所以 Launchpad 的確在短期間就受到了廣大的迴響。
但 Launchpad 也有它本身的問題。首先,它不提供像是 CVS 或 SVN 等傳統的管理機制,這對於想上傳大量檔案的人是個很嚴重的問題。
另外,Launchpad 是專為 Ubuntu 服務的,人們在上面辛苦翻譯的成果並不會轉交至原始程式開發者手中,所有的翻譯成果都是 Ubuntu 獨享,而這實在有違 Linux 開放分享的精神。當然了,如果所有的翻譯專案都是轉而放在 Launchpad 上的話,問題就不會那麼嚴重。但希望 Linux 上所有的翻譯專案全得放在 Launchpad 上應該是不可能的任務吧?
雖然很多人抵制使用 Launchpad,它卻替中文翻譯點明了一個方向:如果我們能提供一個類似 Launchpad 的中文翻譯的入口網站,在網站上會隨時提供最新版的 po 檔,而想要翻譯的人 - 就算只翻個幾句也好 - 可以在網頁上直接認領。而翻譯好的 po 檔也可以由網頁直接上傳,之後就會有專人把這些翻譯成果上傳到原始程式開發者手中。聽起來不錯,不是嗎?
有好幾位 Linux 的前輩及中文翻譯專案的協調人正在為這個計劃努力中。雖然這個網站目前還僅僅是紙上談兵的階段,但既然它身負如此重任,就讓我們拭目以待吧!
復站了?
(驚)
復站了?
[回應] doomleika @ 13/08/2006, 15:12
Re: Linux 中文化發展與困境(六)- 翻譯篇(四)
[quote]
Launchpad 是專為 Ubuntu 服務的,人們在上面辛苦翻譯的成果並不會轉交至原始程式開發者手中,所有的翻譯成果都是 Ubuntu 獨享,而這實在有違 Linux 開放分享的精神。
[/quote]
Launchpad 只是其中一端,我不願意推 Ubuntu
就因為我根本不認為它是為自由而生 !!
很不幸地,台灣很多的自由軟體愛好者並沒有看到這個問題,甚至有些團體也不把他們翻譯好的成果回饋到原始計畫 ...
所以中文化要如何做,恐怕只有聽天由命吧 !!
[回應] Victor @ 13/08/2006, 22:35
Launchpad有回報上游的機制吧?
不曉得怎麼送Trackback來引用你的文章,只好自己貼囉 :)
http://blog.yam.com/ystuan/archives/2013880.html
[回應] PowerOp @ 14/08/2006, 11:13
Opendesktop 計畫想辦中文化實作研習活動
如題,Tetralet 兄要不要一起來籌畫 ?
請與威豆聯絡 ...
[回應] 威豆 @ 24/08/2006, 09:23
Re: Linux 中文化發展與困境(六)- 翻譯篇(四)
最近剛接觸到 Ubuntu,正快樂的和他約會中
有去 Launchpad 看看...用得很辛累、也很心痛
一直 Timeout、要不然就是遇到換頁等好久、下載翻譯檔一直沒成功...
真的會很有衝動想來自己寫一個,呵呵
很希望有一個更好的翻譯平台或環境
對版大大提到的 "有好幾位 Linux 的前輩及中文翻譯專案的協調人正在為這個計劃努力中。" 消息感到很高興
不知道現在的狀況進行的如何?
--
ya~ 我是反微軟的
[回應] eric lu @ 06/11/2007, 17:31
Re: eric lu
> 不知道現在的狀況進行的如何?
芭樂票。雷聲大雨點小。
對不起,讓您期待了...
[回應] Tetralet @ 06/11/2007, 19:49